10 brittiska ord som inte ger mening i Amerika

Fascinationen med Kungliga familjen , användningen av det metriska systemet och det kulturella imperativet att ta tid för te är inte de enda sakerna Amerikaner hitta förvirrande om livet över dammen. Faktum är kanske det mest förvirrande sak om brittisk kultur för amerikaner är språk vi förmodligen delar. Många Storbritannien slangtermer är oigenkännliga i Amerika , som de tio termerna nedan. (Spoilervarning: 'Byxor' är inte alltid vad du tror att de är!)



1. Bagsy

Enligt BBC America , detta slangord är den brittiska versionen av 'dibs'. I Storbritannien skulle du bara förklara 'baggig' istället. Och, liknande 'dibs' -systemet i USA , när en person en gång uttrycker 'påsig' under ett antal olika omständigheter, beviljas inga undantag för dem som var för långsamma för att ropa ordet först.

Exempel: 'Bagsy på framsätet!'



2. Chinwag

För dem som inte känner till termen 'chinwag' används den istället för ordet 'chatt' i Storbritannien. Så när du ska ha en 'chinwag' med någon planerar du helt enkelt talande med dem.



Exempel: 'Jag tror att det är dags att jag har en chinwag med din lärare om ditt senaste rapportkort.'



20 nov födelsedag personlighet

3. Cashpoint

Om en brittisk person någonsin har bett dig att peka dem mot närmaste 'cashpoint', svarade du troligen med en förvirring i motsats till användbara riktningar. För att du ska vara beredd på din nästa pengar -relaterat möte med en britt, vet att Macmillan Dictionary definierar 'cashpoint' som en bankomat.

Exempel: 'De accepterar inte kreditkort , så låt oss slå upp cashpoint innan vi åker till puben. '

4. Chav

Du har antagligen aldrig hört detta brittiska slang yttrat i Amerika av en mycket solid anledning - det som beskrivs existerar helt enkelt inte utanför Storbritannien. Merriam-Webster , en 'chav' är en ung person, speciellt i Storbritannien, känd för att 'engagera sig i aggressivt lutiskt beteende, särskilt i grupper och för att ha på sig pråliga smycken och atletiska fritidskläder (som träningsoveraller och baseballkepsar).



Exempel: 'Låt inte alla dessa guldkedjor lura dig - han är bara en chav utan ambition.'

Kyckling

Eftersom det inte finns någon enkel översättning för det brittiska ordet 'kip', visar det sig att det är förvirrande för de flesta amerikaner. Som World Wide Words förklarar, brittiska människor använder 'kip' för att förklara en mängd olika handlingar som involverar sovande . Den kan användas istället för ' Sol , 'eller som ett sätt att beskriva en längre sömnperiod.

Exempel: 'Jag kunde verkligen använda en snabb kip före min träna . '

6. Doddle

Istället för att helt enkelt ringa något ' lätt , 'Britter använder termen' doddle '. Enligt Collins Dictionary , 'doddle' är ett substantiv som används för att indikera att något är enkelt. Så när du säger att något är en 'doddle' säger du bara att det är en bit kaka.

kan du berätta ett roligt skämt

Exempel: 'Detta jobbintervju är säker på att vara en doddle. '

7. Plonk

I Amerika, ' plonk 'kan referera till ljudet som uppstår när något träffas eller plockas. Men över dammen betyder termen något helt annat: billig eller underlägsen vin .

Exempel: 'Vid det här laget är det enda vinet jag har råd med så hemskt mat affär plonk. '

8. Rashers

Även om amerikanerna ännu inte har hittat ett ord för att kortfattat beskriva en perfekt skivad frukostfläsk, täcker britterna denna kulinariska prestation. Enligt Cambridge lexikon , 'rasher' är ett annat ord för att beskriva en tunn bit bacon.

Exempel: 'Min favoritdel av detta frukost är den enorma stacken med utslag. '

9. Spolar

Nej, den här brittiska termen har inget att göra med sömnadsutrustning. Enligt Collins Dictionary , '' spolar '' är ett plural substantiv som hänvisar till en 'sak som är värdelös eller av sämre kvalitet.' Denna term härrör från Cockney-rimmande slangfras 'bomullsspolar', vilket betyder 'ruttna'.

Exempel: 'Det film var spolar. Jag kan inte tro att allt var en dröm till slut! '

10. Byxor

I Storbritannien går 'byxor' utöver deras amerikanska definition för att bli både ett substantiv (som betyder 'underbyxor') och ett adjektiv (med hänvisning till något som bara är 'skräp'), enligt Urban ordbok .

Exempel: (Substantiv) 'Jag hade en mardröm som jag visade för att arbeta i mina byxor.' (Adjektiv) 'Din åsikt är byxor.'

Och om du vill ha mer kunskap om etymologi, så är det här De chockerande bakgrundshistorierna för vanliga ord du använder hela tiden .

För att upptäcka fler fantastiska hemligheter om att leva ditt bästa liv, Klicka här att följa oss på Instagram!

Populära Inlägg